NÁT BÀN THƠ
Cụ Chịu Đòn
1 - Tích xưa chép lại: xứ sở hoa anh đào và mặt trời mọc lừng danh bất hủ có gia đình 3
đời Trâm anh thế phiệt. Người cháu đời thứ ba là nữ thi sỹ xuất sắc của ông đồ nọ.
Tuổi trưởng thành, nữ thi sỹ vào triều gặp Hoàng thượng bày tỏ nỗi niềm xin kết duyên
cùng hoàng tử hào hoa tuấn kiệt.
Bấy giờ Hoàng thượng có nuôi một con ngựa trắng, bèn bảo nữ thi sỹ làm một bài thơ
vịnh ngựa. Nếu hay sẽ gả hoàng tử. Quyết không nuốt lời.
Nữ thi sỹ nhìn ngựa rồi vịnh. Thơ rằng:
Bạch mã mao như tuyết
Tứ túc cương như thiết
Hoàng thượng kỵ bạch mã
Bạch mã tẩu như phi.
Tạm dịch:
Ngựa trắng, lông trắng như tuyết.
Bốn chân cứng như sắt.
Hoàng thượng cưỡi ngựa trắng.
Ngựa trắng phi như bay.
Vị Hoàng thượng vỗ đùi đánh đét, rồi gả hoàng tử như đã hứa.
Nữ thi sỹ lại lẩm bẩm: Nhất bên trọng, nhất bên khinh
Nghe vậy, Hoàng thượng thưởng thêm cho thi sỹ 500 Lạng bạc.
2 - Xứ Đông Lào cũng có tích tương tự. Nữ thi sỹ kia học bài cạnh chuồng trâu để ẩm
thực hương vị của cứt trâu. Luyện mắt bằng đèn đom đóm để mắt thành tinh.
Ngày đẹp trời, nữ thi sỹ đến nhà Quân vương ở làng bên ra mắt công tử hào hoa tuấn kiệt.
Quân vương ăn nhãn lồng, nhấp ngụm trà rồi bảo:
Ta có mẹ già, thi sỹ làm thơ vịnh mẹ, nếu hay ta sẽ gả công tử.
Nữ thi sỹ lườm bà cụ đến nổ con ngươi rồi noi gương người xưa xuất khẩu thành thơ.
Thơ rằng:
Bà cụ mao như tuyết.
Tứ túc cương như thiết.
Quân vương kỵ bà cụ.
Bà cụ tẩu như phi!
Tạm dịch:
Bà cụ tóc trắng như tuyết.
Tay chân cứng như sắt.
Quân vương cưỡi bà cụ.
Bà cụ phi như bay!!!
Nghe nữ thi sỹ đọc xong, Quân vương nổi trận lôi đình. Truyền quan quân xách cổ nữ thi
sỹ ra đánh 50 trượng.
Thật khốn nạn, đã ngu nhưng vẫn tỏ ra nguy hiểm, nữ thi sỹ lẩm bẩm:
Nhất bên trọng, nhất bên khinh!
Quân vương càng thêm giận dữ, truyền quan quân đánh thêm 50 trượng nữa.
Nhận xét